Magna Concursos

Foram encontradas 70 questões.

2394781 Ano: 2010
Disciplina: Economia
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
Em relação ao Plano Real, está incorreta a seguinte a~ernativa:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2394621 Ano: 2010
Disciplina: Português
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
RUDE E DOLOROSO
Minha posição quanto à conveniência ou não de se unificar o português falado no mundo é um destemido "não sei". Talvez não valha o trabalho que dará para mudar regras e hábitos - sem falar em dicionários - pode-se prever que as mudanças, se vierem, levarão tempo para "pegar". Mas os esaitores em português têm um interesse menos acadêmico do que prátlco na unificação do seu idioma, que aumentaria o mercado em potencial para seus livros. O "rude e doloroso' idioma de Bllac é falado por mais gente do que fala francês, mas temos razões para nos queixar da sua relativa obscuridade. Ao contrário da Espanha, que perdeu seu império americano mas deixou um imenso mercado pare o Garcia Márquez e o Vargas Liosa, Portugal não foi muito pródigo com a sua língua.
Os navegadores, catequizadores e comerciantes portugueses largaram palavras avulsas pelos caminhos da sua exploração do mundo, como pepitas raras. Até hoje na Costa Ocidental da África usam a palavra "dash' para go~eta. Vem do português 'deixar", como em "Vou deixar uns trocados para você, ó mameluco. No Japão, o prato de camarão com legumes fritos chamado "tempura' tem este nome por causa dos portugueses que só comiam peixe durante os "Quattuor Tempora', ou Quatro Tempos, de cinzas e oontrição, do ano litúrgioo. O mandarim chinês vem de "mandar" mesmo, combinada com o sãnscrito "mantrin', ou conselheiro. Algumas palavras portuguesas andaram pelo mundo e voltaram com seu sentido mudado. 'Casta', substantivo, camada social, vem do português 'casta', adjetivo. "Fetiche' oomeçou a vida oomo feitiço.
Mas não deixaram uma lingua universal como o espanhol, que não é o mesmo para todos os hispanófonos mas tem menos diferenças do que as que separam um português dos outros.
E, mesmo com a unificação da gramática e do vocabulário, restaria a questão da pronúncia. Uma certa vez fui entrevistado por um casal que apresentava o noticiário numa TV do Porto. Meu pânico começou na primeira pergunta, que não entendi. Adivinhei que era sobre a recepção à literatura portuguesa no Brasil e falei no Saramago. A segunda pergunta era parecida com a primeira, só menos inteligfvel. Fui de Saramago outra vez. A terceira e a quarta, a mesma coisa. Não sei se era para ser uma entrevista rápida mesmo ou se eles desistiram, desconfiando da minha sanidade mental, e nAo perguntaram mais nada. Peio menos o "Obrigado" eu entendi. A dicção estranha do casal era especialmente diflcil, e a culpa por não entendê-Ios era minha, mas o português de Portugal muitas vezes nos lembra a descrição do Bilac. Se bem que no caso a rudeza é nossa, da colônia.
(Verríslmo, Jornal o Globo, 18 de outubro de 2007, adaptado).
O uso das aspas ocorreu pare caracterizar uma citação Iiterária no segmento:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2394555 Ano: 2010
Disciplina: Matemática
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
Alberto registrou na empresa em que trabalha uma senha de três letras diferentes, do nosso alfabeto atual, de 26 letras. Sabese que a letra A está presente, mas não é a primeira letra da sanha. O número de senhas possíveis que ele pode ter escolhido é:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2394189 Ano: 2010
Disciplina: Direito Constitucional
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:

A relação do Estado com os direitos da cidadania, ao longo do século passado até os nossos dias, tem evoluído, segundo os seguintes passos:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2393739 Ano: 2010
Disciplina: Administração Pública
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
Governar está relacionado a:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2393585 Ano: 2010
Disciplina: Direito Previdenciário
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
Mévio é empregado, regularmente contratado, da empresa XAR Ltda., tendo completado setenta anos de idade e quarenta anos de contribuição para o sistema previdenciário geral. Foi então des· ligado da empresa, com o pagamento integral das verbas rescisórias e obteve sua aposentadoria paga pelo INSS. Aos se· tenta e um anos é novamente contratado pela sua antiga empregadora, diante do aquecimento da economia, realizando contrato de trabalho formal. Diante de tal quadro, pode·se afirmar que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2393579 Ano: 2010
Disciplina: Direito Previdenciário
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
Caio exerce sua atividade como professor com contrato de trabalho realizado, segundo os ditames legais, prestando serviços para a escola Saber e Saber. Em 2006, foi aprovado em concurso público para atuar, também como professor, no Município de Varre-Sai, sendo o seu regime estatutário. Os horários permitem a acumulação entre o emprego privado e o emprego público. Analise as afirmativas abaixo sobre o caso.
I- O professor deverá optar entre o regime geral da previdência e o regime especifico do servidor municipal.
II- É possivel a concomitância de regimes no caso em tela.
III- O professor terá direito a duas aposentadorias e a beneflcios dos dois sistemas de previdência.
IV- Caio poderá manejar o tempo de serviço concomitantemente, aproveitando o da iniciativa privada para o serviço público, comando em duplicidade o tempo de contribuição.
V- Deverá o professor pedir demissão do emprego privado, que não poderá exercer concomitantemente com o cargo público.
São corretas as afirmativas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2393485 Ano: 2010
Disciplina: Informática
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
A planilha abaixo foi elaborada no MSOffice Exce/2007 BR, na qual foi inserida a fórmula =SE(G4<F4;-(G4-F4);"') na célula H4.
Enunciado 2393485-1
A célula H4 foi selecionada e executado o atalho de teclado Ctrl + C. Em seguida, H8 foi selecionada e, por meio do teclado, foram pressionadas, simultaneamente, as teclas C/ri e V. Nessas condições, a fórmula copiada para a célula H8 foi:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2393350 Ano: 2010
Disciplina: Matemática
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
Na figura abaixo, os ângulos de vértices B e C são retos, AB=9m, BC=11m e CD=4m.
Enunciado 2393350-1
Então, entre as alternativas abaixo, a que mais se aproxima da distância entre os pontos A e D é:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2392882 Ano: 2010
Disciplina: Português
Banca: CEPERJ
Orgão: RIOPREVIDÊNCIA
Provas:
RUDE E DOLOROSO
Minha posição quanto à conveniência ou não de se unificar o português falado no mundo é um destemido "não sei". Talvez não valha o trabalho que dará para mudar regras e hábitos - sem falar em dicionários - pode-se prever que as mudanças, se vierem, levarão tempo para "pegar". Mas os esaitores em português têm um interesse menos acadêmico do que prátlco na unificação do seu idioma, que aumentaria o mercado em potencial para seus livros. O "rude e doloroso' idioma de Bllac é falado por mais gente do que fala francês, mas temos razões para nos queixar da sua relativa obscuridade. Ao contrário da Espanha, que perdeu seu império americano mas deixou um imenso mercado pare o Garcia Márquez e o Vargas Liosa, Portugal não foi muito pródigo com a sua língua.
Os navegadores, catequizadores e comerciantes portugueses largaram palavras avulsas pelos caminhos da sua exploração do mundo, como pepitas raras. Até hoje na Costa Ocidental da África usam a palavra "dash' para go~eta. Vem do português 'deixar", como em "Vou deixar uns trocados para você, ó mameluco. No Japão, o prato de camarão com legumes fritos chamado "tempura' tem este nome por causa dos portugueses que só comiam peixe durante os "Quattuor Tempora', ou Quatro Tempos, de cinzas e oontrição, do ano litúrgioo. O mandarim chinês vem de "mandar" mesmo, combinada com o sãnscrito "mantrin', ou conselheiro. Algumas palavras portuguesas andaram pelo mundo e voltaram com seu sentido mudado. 'Casta', substantivo, camada social, vem do português 'casta', adjetivo. "Fetiche' oomeçou a vida oomo feitiço.
Mas não deixaram uma lingua universal como o espanhol, que não é o mesmo para todos os hispanófonos mas tem menos diferenças do que as que separam um português dos outros.
E, mesmo com a unificação da gramática e do vocabulário, restaria a questão da pronúncia. Uma certa vez fui entrevistado por um casal que apresentava o noticiário numa TV do Porto. Meu pânico começou na primeira pergunta, que não entendi. Adivinhei que era sobre a recepção à literatura portuguesa no Brasil e falei no Saramago. A segunda pergunta era parecida com a primeira, só menos inteligfvel. Fui de Saramago outra vez. A terceira e a quarta, a mesma coisa. Não sei se era para ser uma entrevista rápida mesmo ou se eles desistiram, desconfiando da minha sanidade mental, e nAo perguntaram mais nada. Peio menos o "Obrigado" eu entendi. A dicção estranha do casal era especialmente diflcil, e a culpa por não entendê-Ios era minha, mas o português de Portugal muitas vezes nos lembra a descrição do Bilac. Se bem que no caso a rudeza é nossa, da colônia.
(Verríslmo, Jornal o Globo, 18 de outubro de 2007, adaptado).
"Casta, substantivo, camada social, vem do português 'casta' adjetivo.' - a palavra casta, adjetivo, significa:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas