Foram encontradas 40 questões.
Em relação à pontuação, marcar C para as sentenças Certas, E para as Erradas e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) Alguns pássaros se alimentam de flores, frutos e sementes.
( ) Guardava, todas as economias em uma conta, no banco.
( ) Salvador, 16 de novembro, de 2019.
Provas
Por que “vermelho” é tão diferente em outras línguas (red, rouge, rojo etc.)?
A maioria das línguas europeias – há algumas poucas exceções, como o basco e o finlandês – são descendentes do idioma protoindo-europeu (PIE), falado por uma etnia de cavaleiros que dominou as estepes da Rússia e se espalhou pela Eurásia 3 mil anos atrás. Eles lembravam muito os Dothraki de Game of Thrones.
Em PIE, vermelho se dizia reudh. Essa palavra deu origem a rouge, red, rojo e, como já dá para imaginar, “roxo” e “rubro” em português. Já o nosso “vermelho” vem do latim vermiculus, diminutivo de vermis (que significa, é claro, “verme”). Essa palavra também existe em inglês, francês etc. – mas se limita boca de designers e artistas, e não é parte do vocabulário corrente: vermillion.
A explicação é que, na Antiguidade, a única maneira de se obter pigmento vermelho era esmagando um minúsculo inseto chamado cochonilha – cujo nome científico atual, não por coincidência, é Kermes vermilio. “Mas”, você pensará, “inseto e verme são coisas diferentes”. Pois é, explique isso para os romanos: não existiam biólogos naquela época, e qualquer bichinho pequeno e abjeto acabava chamado de “verme”, sem muitas preocupações taxonômicas.
Sabemos que Camões, na época das Grandes Navegações, ainda usava roxo com o significado de vermelho: um de seus versos se refere cor “roxosangue”; outro usa o nome para se referir cor das flores de cravo. Mas o uso parece ter uma carga poética proposital, pois um dicionário da mesma época já indicava o vocábulo “vermelho” em uso corrente.
(Fonte: Abril - adaptado.)
Assinalar a alternativa cuja parte sublinhada corresponde ao predicado nominal:
Provas
Por que “vermelho” é tão diferente em outras línguas (red, rouge, rojo etc.)?
A maioria das línguas europeias – há algumas poucas exceções, como o basco e o finlandês – são descendentes do idioma protoindo-europeu (PIE), falado por uma etnia de cavaleiros que dominou as estepes da Rússia e se espalhou pela Eurásia 3 mil anos atrás. Eles lembravam muito os Dothraki de Game of Thrones.
Em PIE, vermelho se dizia reudh. Essa palavra deu origem a rouge, red, rojo e, como já dá para imaginar, “roxo” e “rubro” em português. Já o nosso “vermelho” vem do latim vermiculus, diminutivo de vermis (que significa, é claro, “verme”). Essa palavra também existe em inglês, francês etc. – mas se limita boca de designers e artistas, e não é parte do vocabulário corrente: vermillion.
A explicação é que, na Antiguidade, a única maneira de se obter pigmento vermelho era esmagando um minúsculo inseto chamado cochonilha – cujo nome científico atual, não por coincidência, é Kermes vermilio. “Mas”, você pensará, “inseto e verme são coisas diferentes”. Pois é, explique isso para os romanos: não existiam biólogos naquela época, e qualquer bichinho pequeno e abjeto acabava chamado de “verme”, sem muitas preocupações taxonômicas.
Sabemos que Camões, na época das Grandes Navegações, ainda usava roxo com o significado de vermelho: um de seus versos se refere cor “roxosangue”; outro usa o nome para se referir cor das flores de cravo. Mas o uso parece ter uma carga poética proposital, pois um dicionário da mesma época já indicava o vocábulo “vermelho” em uso corrente.
(Fonte: Abril - adaptado.)
Em relação ao processo de formação de palavras, assinalar a alternativa que NÃO apresenta uma palavra formada por parassíntese:
Provas
Por que “vermelho” é tão diferente em outras línguas (red, rouge, rojo etc.)?
A maioria das línguas europeias – há algumas poucas exceções, como o basco e o finlandês – são descendentes do idioma protoindo-europeu (PIE), falado por uma etnia de cavaleiros que dominou as estepes da Rússia e se espalhou pela Eurásia 3 mil anos atrás. Eles lembravam muito os Dothraki de Game of Thrones.
Em PIE, vermelho se dizia reudh. Essa palavra deu origem a rouge, red, rojo e, como já dá para imaginar, “roxo” e “rubro” em português. Já o nosso “vermelho” vem do latim vermiculus, diminutivo de vermis (que significa, é claro, “verme”). Essa palavra também existe em inglês, francês etc. – mas se limita boca de designers e artistas, e não é parte do vocabulário corrente: vermillion.
A explicação é que, na Antiguidade, a única maneira de se obter pigmento vermelho era esmagando um minúsculo inseto chamado cochonilha – cujo nome científico atual, não por coincidência, é Kermes vermilio. “Mas”, você pensará, “inseto e verme são coisas diferentes”. Pois é, explique isso para os romanos: não existiam biólogos naquela época, e qualquer bichinho pequeno e abjeto acabava chamado de “verme”, sem muitas preocupações taxonômicas.
Sabemos que Camões, na época das Grandes Navegações, ainda usava roxo com o significado de vermelho: um de seus versos se refere cor “roxosangue”; outro usa o nome para se referir cor das flores de cravo. Mas o uso parece ter uma carga poética proposital, pois um dicionário da mesma época já indicava o vocábulo “vermelho” em uso corrente.
(Fonte: Abril - adaptado.)
Em “Mas o uso parece ter uma carga poética proposital (...)”, o termo destacado pode ser substituído, sem prejuízo de sentido, por:
Provas
Por que “vermelho” é tão diferente em outras línguas (red, rouge, rojo etc.)?
A maioria das línguas europeias – há algumas poucas exceções, como o basco e o finlandês – são descendentes do idioma protoindo-europeu (PIE), falado por uma etnia de cavaleiros que dominou as estepes da Rússia e se espalhou pela Eurásia 3 mil anos atrás. Eles lembravam muito os Dothraki de Game of Thrones.
Em PIE, vermelho se dizia reudh. Essa palavra deu origem a rouge, red, rojo e, como já dá para imaginar, “roxo” e “rubro” em português. Já o nosso “vermelho” vem do latim vermiculus, diminutivo de vermis (que significa, é claro, “verme”). Essa palavra também existe em inglês, francês etc. – mas se limita boca de designers e artistas, e não é parte do vocabulário corrente: vermillion.
A explicação é que, na Antiguidade, a única maneira de se obter pigmento vermelho era esmagando um minúsculo inseto chamado cochonilha – cujo nome científico atual, não por coincidência, é Kermes vermilio. “Mas”, você pensará, “inseto e verme são coisas diferentes”. Pois é, explique isso para os romanos: não existiam biólogos naquela época, e qualquer bichinho pequeno e abjeto acabava chamado de “verme”, sem muitas preocupações taxonômicas.
Sabemos que Camões, na época das Grandes Navegações, ainda usava roxo com o significado de vermelho: um de seus versos se refere cor “roxosangue”; outro usa o nome para se referir cor das flores de cravo. Mas o uso parece ter uma carga poética proposital, pois um dicionário da mesma época já indicava o vocábulo “vermelho” em uso corrente.
(Fonte: Abril - adaptado.)
Na frase “(...) cujo nome científico atual (...)”, o termo sublinhado é classificado gramaticalmente como:
Provas
Por que “vermelho” é tão diferente em outras línguas (red, rouge, rojo etc.)?
A maioria das línguas europeias – há algumas poucas exceções, como o basco e o finlandês – são descendentes do idioma protoindo-europeu (PIE), falado por uma etnia de cavaleiros que dominou as estepes da Rússia e se espalhou pela Eurásia 3 mil anos atrás. Eles lembravam muito os Dothraki de Game of Thrones.
Em PIE, vermelho se dizia reudh. Essa palavra deu origem a rouge, red, rojo e, como já dá para imaginar, “roxo” e “rubro” em português. Já o nosso “vermelho” vem do latim vermiculus, diminutivo de vermis (que significa, é claro, “verme”). Essa palavra também existe em inglês, francês etc. – mas se limita boca de designers e artistas, e não é parte do vocabulário corrente: vermillion.
A explicação é que, na Antiguidade, a única maneira de se obter pigmento vermelho era esmagando um minúsculo inseto chamado cochonilha – cujo nome científico atual, não por coincidência, é Kermes vermilio. “Mas”, você pensará, “inseto e verme são coisas diferentes”. Pois é, explique isso para os romanos: não existiam biólogos naquela época, e qualquer bichinho pequeno e abjeto acabava chamado de “verme”, sem muitas preocupações taxonômicas.
Sabemos que Camões, na época das Grandes Navegações, ainda usava roxo com o significado de vermelho: um de seus versos se refere cor “roxosangue”; outro usa o nome para se referir cor das flores de cravo. Mas o uso parece ter uma carga poética proposital, pois um dicionário da mesma época já indicava o vocábulo “vermelho” em uso corrente.
(Fonte: Abril - adaptado.)
Em conformidade com o texto, assinalar a alternativa CORRETA:
Provas
Por que “vermelho” é tão diferente em outras línguas (red, rouge, rojo etc.)?
A maioria das línguas europeias – há algumas poucas exceções, como o basco e o finlandês – são descendentes do idioma protoindo-europeu (PIE), falado por uma etnia de cavaleiros que dominou as estepes da Rússia e se espalhou pela Eurásia 3 mil anos atrás. Eles lembravam muito os Dothraki de Game of Thrones.
Em PIE, vermelho se dizia reudh. Essa palavra deu origem a rouge, red, rojo e, como já dá para imaginar, “roxo” e “rubro” em português. Já o nosso “vermelho” vem do latim vermiculus, diminutivo de vermis (que significa, é claro, “verme”). Essa palavra também existe em inglês, francês etc. – mas se limita boca de designers e artistas, e não é parte do vocabulário corrente: vermillion.
A explicação é que, na Antiguidade, a única maneira de se obter pigmento vermelho era esmagando um minúsculo inseto chamado cochonilha – cujo nome científico atual, não por coincidência, é Kermes vermilio. “Mas”, você pensará, “inseto e verme são coisas diferentes”. Pois é, explique isso para os romanos: não existiam biólogos naquela época, e qualquer bichinho pequeno e abjeto acabava chamado de “verme”, sem muitas preocupações taxonômicas.
Sabemos que Camões, na época das Grandes Navegações, ainda usava roxo com o significado de vermelho: um de seus versos se refere cor “roxosangue”; outro usa o nome para se referir cor das flores de cravo. Mas o uso parece ter uma carga poética proposital, pois um dicionário da mesma época já indicava o vocábulo “vermelho” em uso corrente.
(Fonte: Abril - adaptado.)
Assinalar a alternativa que preenche as lacunas do texto CORRETAMENTE:
Provas
Em relação às funcionalidades do Word 2010, analisar a sentença abaixo:
Utilizando o Word, é possível alterar o espaçamento entre as linhas do texto (1ª parte). O espaçamento máximo entre linhas, permitido pelo Word, é de 1,5cm (2ª parte).
A sentença está:
Provas
Segundo o Decreto-Lei nº 201/1967, ordenar ou efetuar despesas não autorizadas por lei ou realizá-Ias em desacordo com as normas financeiras pertinentes é um dos crimes de responsabilidade dos Prefeitos municipais, sujeito ao julgamento do Poder Judiciário, independentemente do pronunciamento da Câmara dos Vereadores. Considerando-se o exposto, assinalar a alternativa CORRETA:
Provas
Disciplina: Direito Administrativo
Banca: OBJETIVA
Orgão: Câm. Nova Hartz-RS
De acordo com a Lei nº 8.429/1992 - Lei de Improbidade Administrativa, sobre a declaração de bens, assinalar a alternativa CORRETA:
Provas
Caderno Container