Magna Concursos

Foram encontradas 40 questões.

748296 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
TEXTO I:
María Victoria Albertos, la osada periodista que se atreve a tutear al Rey
El memorable triunfo logrado por España en la final de la Copa del Eurobasket, que se celebró este domingo en el estadio Pierre Mauroy de Lille, pasará a los anales periodísticos por una singular anécdota que ha incendiado las redes sociales. Su protagonista es la guapa periodista deportiva alicantina María Victoria Albertos, a quien muchos consideran "la nueva Sara Carbonero", que ejerce como redactora de deportes Cuatro y se ha encargado de retransmitir las incidencias a pie de cancha.
Cuando estaba entrevistando al Rey Felipe, que había viajado a Francia a apoyar al equipo español, no se le ocurrió nada menos que dirigirse al Monarca tuteándole con estas palabras: "Estuviste con los jugadores en su fase de preparación y te comprometiste a que si llegaban a la final ajustarías la agenda para estar con ellos. Ellos lo han cumplido y tú...". En este tercer tuteo consecutivo, debieron alertarla por el pinganillo, ya que cambió el tratamiento por el "usted". Más respetuoso, pero tampoco excesivamente correcto, ya que lo habitual es dirigirse al Monarca con el tratamiento de "Majestad" o "Señor".
Una metedura de pata producto quizá de los nervios o la emoción del momento a la que Felipe VI, de seguro anonadado en su fuero interno, no dio ninguna importancia reaccionando con una amplia sonrisa. Algo que probablemente a Doña Letizia, periodista también de profesión y según su entorno, una mujer bastante celosa, no le ha debido hacer ninguna gracia, habida cuenta del espectacular físico de la entrevistadora.
Donde sí se ha desatado una fuerte polémica ha sido en las redes sociales, divididas entre los que muestran su indignación por el incidente, con mensajes del corte de "tutear al Rey, ¿esta de dónde ha salido?", "¿esta pseudoperiodista lo ha hecho por reírse, por hacerse famosa o por imbécil?", "qué falta tan enorme de profesionalidad y respeto" o "¿qué mujer se permite hablar de tú a Felipe VI como si fuera su amigo de toda la vida".
Otros, sin embargo, la disculpan: "Los nervios se la juegan a cualquiera" e incluso alaban su osadía con mensajes como "bravo por la alicantina y su naturalidad", "tutea al Rey ¿y qué? España, cómo te gusta el clasismo" o "María Victoria, nuevo referente del periodismo nacional".
Lo cierto es que, antes de su tuteo al Rey, en el curriculum de María Victoria, que ya cubrió el Eurobasket de 2013, no había demasiados episodios reseñables."No recuerdo grandes anécdotas de mi carrera, aunque siendo mujer siempre que vas a cubrir un partido te pasan cosas graciosas, algunas más groseras que otras, pero yo me lo tomo con sentido del humor", aseguraba recientemente en una revista televisiva. [...]
21/09/2015, por Consuelo Font
Disponível em: http://www.elmundo.es/loc/2015/09/21/55fffed5268e3e8f088b4589.html Acesso em: 02/10/2015
Es posible que, si la periodista fuera argentina o uruguaya, el error cometido no sería el tuteo al Rey, sino el voseo, ya que, en estas regiones, se utiliza el pronombre vos en lugar de tú. Sobre el voseo, NO SE PUEDE afirmar que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
743108 Ano: 2015
Disciplina: Português
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
Conforme Koch (1994, pag.45), a respeito da coesão referencial, “as formas remissivas referenciais são aquelas que, além de trazerem instruções de conexão, fornecem indicações no nível da referência.
Analisando-se as sentenças que seguem,
I. Paulo deu um presente ao menino. Os olhos do garotinho brilharam ao descobrir o que havia dentro do pacote.
II. Os servidores paralisaram as atividades no dia 03 de agosto. A paralisação durou 36 dias.
Afirma-se que a forma remissiva referencial utilizada é, respectivamente
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
735608 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
TEXTO V
Académicos buscan que "portuñol" sea declarado Patrimonio de Unesco
Julio Piastre explicó que las charlas solo son el inicio del proceso para realizar la propuesta.
Montevideo.- Varios académicos uruguayos promoverán que el "portuñol", fruto de la mezcla del portugués y el español, sea declarado como Patrimonio Cultural Inmaterial por la Unesco en un ciclo de conferencias que comenzará este viernes en el país, dijo hoy a Efe uno de los impulsores de la iniciativa.
Julio Piastre, uno de los coordinadores de los centros del Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) de Uruguay en el departamento de Rivera, en el norte del país y fronterizo con Brasil, y uno de los promotores de la iniciativa, explicó que las charlas solo son el inicio del proceso para realizar la propuesta.
"Primero debe existir un debate a nivel universitario sobre el 'portuñol'. La historia del 'portuñol' en la frontera, en la formación de la frontera, en la economía y en la formación de la identidad fronteriza", dijo Piastre.
Estas ponencias, que comienzan este viernes y se alargarán hasta el próximo 14 de noviembre, serán grabadas y divulgadas en internet con el objetivo de dotar de una bibliografía a la iniciativa, un requisito necesario para elevar la propuesta ante la Comisión Nacional de Patrimonio de Uruguay.
Una vez trasladada la petición, esta entidad nacional evaluará la documentación presentada y, en caso de que el "portuñol" sea declarado patrimonio cultural por parte del Estado, será este el encargado de elevar la petición a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).
Además de la argumentación, este ciclo de conferencias, denominado "Jodido bushinshe (terrible ruido en 'portuñol'). Del hablar al ser", tiene por objetivo la generación de una masa crítica colectiva sobre la cultura de frontera y el "portuñol" como patrimonio inmaterial.
Piastre aseguró a Efe que se pretende mostrar "hasta qué punto el 'portuñol'" influye en la "forma de vivir o de comercializar" de las zonas fronterizas entre Uruguay y Brasil, que tienen una longitud aproximada de 1.000 kilómetros, y que conlleva, según los datos que maneja esta dirección del MEC, que haya 450.000 uruguayos que utilizan este dialecto.
"Es un idioma un poco de pantufla", dijo Piastre para poner de manifiesto la situación de diglosia que se produce en estos territorios fronterizos y que produce que el dialecto se practique más en el interior de los hogares que en el ámbito académico, donde se favorece el uso del español.
El presidente de la Comisión de Patrimonio de Uruguay, Nelson Inda, indicó a Efe que para ser considerado por esta institución, los académicos, en primer lugar, deberán definir el elemento a tener en cuenta para su valoración como patrimonio cultural de Uruguay y demostrar si forma parte de "toda la cultura fronteriza".
El "portuñol" integra expresiones propias del portugués del sur de Brasil así como otras típicas del norte de Uruguay y, en opinión de los académicos que participarán en las charlas, es un dialecto diferenciado tanto del portugués como del español.
Entre los ponentes estarán los historiadores Alejandro Grau, Eduardo Palermo y la brasileña Liane Chipolino así como varios lingüistas, entre ellos, Carla Custodio.
Brasil limita con siete países cuyo idioma oficial es el español (Uruguay, Argentina, Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela) y en estas zonas fronterizas podrían darse diferentes variedades de "portuñol".
Disponível em: http://www.eluniversal.com/arte-y-entretenimiento/cultura/150715/academicos-buscan-
que-portunol-sea-declarado-patrimonio-de-unesco
Acesso em: 10 de outubro de 2015
En la frase “El "portuñol" integra expresiones propias del portugués del sur de Brasil” el término destacado puede reemplazarse, sin cambiar el significado, por
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
729045 Ano: 2015
Disciplina: Literatura Brasileira e Estrangeira
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
Considere o fragmento abaixo, do poema Profissão de fé, de Olavo Bilac para responder à questão.
Não quero o Zeus Capitolino
Hercúleo e belo,
Talhar no mármore divino
Com o camartelo.
Que outro – não eu! – a pedra corte
Para, brutal,
Erguer de Atene o altivo porte
Descomunal.
Mais que esse vulto extraordinário,
Que assombra a vista,
Seduz-me um leve relicário
De fino artista.
Invejo o ourives quando escrevo:
Imito o amor
Com que ele, em ouro, o alto relevo
Faz de uma flor.
Imito-o. E, pois, nem de Carrara
A pedra firo:
O alvo cristal, a pedra rara,
O ônix prefiro.
Por isso, corre, por servir-me,
Sobre o papel
A pena, como em prata firme
Corre o cinzel.
Corre; desenha, enfeita a imagem,
A idéia veste:
Cinge-lhe ao corpo a ampla roupagem
Azul-celeste.
Torce, aprimora, alteia, lima
A frase; e, enfim,
No verso de ouro engasta a rima,
Como um rubim.
Quero que a estrofe cristalina,
Dobrada ao jeito
Do ourives, saia da oficina
Sem um defeito:
E que o lavor do verso, acaso,
Por tão subtil,
Possa o lavor lembrar de um vaso
De Becerril.
BILAC, Olavo. Profissão de fé. In: BILAC, Olavo. Poesias. Belo Horizonte: Itatiaia, 1985.
Sobre o autor, é CORRETO afirmar que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
726852 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
TEXTO IV
El reloj de arena – JL Borges
Está bien que se mida con la dura
Sombra que una columna en el estío
Arroja o con el agua de aquel río
En que Heráclito vio nuestra locura
El tiempo, ya que al tiempo y al destino
Se parecen los dos: la imponderable
Sombra diurna y el curso irrevocable
Del agua que prosigue su camino.
Está bien, pero el tiempo en los esiertos
Otra substancia halló, suave y pesada,
Que parece haber sido imaginada
Para medir el tiempo de los muertos.
Surge así el alegórico instrumento
De los grabados de los diccionarios,
La pieza que los grises anticuarios
Relegarán al mundo ceniciento
Del alfil desparejo, de la espada
Inerme, del borroso telescopio,
Del sándalo mordido por el opio
Del polvo, del azar y de la nada.
¿Quién no se ha demorado ante el severo
Y tétrico instrumento que acompaña
En la diestra del dios a la guadaña
Y cuyas líneas repitió Durero?
Por el ápice abierto el cono inverso
Deja caer la cautelosa arena,
Oro gradual que se desprende y llena
El cóncavo cristal de su universo.
Hay un agrado en observar la arcana
Arena que resbala y que declina
Y, a punto de caer, se arremolina
Con una prisa que es del todo humana.
La arena de los ciclos es la misma
E infinita es la historia de la arena;
Así, bajo tus dichas o tu pena,
La invulnerable eternidad se abisma.
No se detiene nunca la caída
Yo me desangro, no el cristal. El rito
De decantar la arena es infinito
Y con la arena se nos va la vida.
En los minutos de la arena creo
Sentir el tiempo cósmico: la historia
Que encierra en sus espejos la memoria
O que ha disuelto el mágico Leteo.
El pilar de humo y el pilar de fuego,
Cartago y Roma y su apretada guerra,
Simón Mago, los siete pies de tierra
Que el rey sajón ofrece al rey noruego,
Todo lo arrastra y pierde este incansable
Hilo sutil de arena numerosa.
No he de salvarme yo, fortuita cosa
De tiempo, que es materia deleznable.
Disponível em: http://biblio3.url.edu.gt/Libros/borges/el_hacedor.pdf Acesso em: 02/10/2015
En el poema, el autor cita tres elementos naturales que pueden medir el tiempo. Esos elementos son:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
724727 Ano: 2015
Disciplina: Português
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
Sobre as afirmações seguintes (KOCH; TRAVAGLIA, 2015, pag.47-54), a respeito de coesão e coerência, afirma-se que:
I. “é subjacente, tentacular, reticulada, não linear, mas (...) se relaciona com a linearidade do texto”.
II. “é explicitamente revelada através de marcas linguísticas, índices formais na estrutura da sequência linguística e superficial do texto (...)”.
III. “dá textura ou textualidade à sequência linguística, entendendo-se por textura ou textualidade aquilo que converte uma sequência linguística em um texto”.
Considerando as afirmações, pode-se dizer que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
724535 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
TEXTO V
Académicos buscan que "portuñol" sea declarado Patrimonio de Unesco
Julio Piastre explicó que las charlas solo son el inicio del proceso para realizar la propuesta.
Montevideo.- Varios académicos uruguayos promoverán que el "portuñol", fruto de la mezcla del portugués y el español, sea declarado como Patrimonio Cultural Inmaterial por la Unesco en un ciclo de conferencias que comenzará este viernes en el país, dijo hoy a Efe uno de los impulsores de la iniciativa.
Julio Piastre, uno de los coordinadores de los centros del Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) de Uruguay en el departamento de Rivera, en el norte del país y fronterizo con Brasil, y uno de los promotores de la iniciativa, explicó que las charlas solo son el inicio del proceso para realizar la propuesta.
"Primero debe existir un debate a nivel universitario sobre el 'portuñol'. La historia del 'portuñol' en la frontera, en la formación de la frontera, en la economía y en la formación de la identidad fronteriza", dijo Piastre.
Estas ponencias, que comienzan este viernes y se alargarán hasta el próximo 14 de noviembre, serán grabadas y divulgadas en internet con el objetivo de dotar de una bibliografía a la iniciativa, un requisito necesario para elevar la propuesta ante la Comisión Nacional de Patrimonio de Uruguay.
Una vez trasladada la petición, esta entidad nacional evaluará la documentación presentada y, en caso de que el "portuñol" sea declarado patrimonio cultural por parte del Estado, será este el encargado de elevar la petición a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).
Además de la argumentación, este ciclo de conferencias, denominado "Jodido bushinshe (terrible ruido en 'portuñol'). Del hablar al ser", tiene por objetivo la generación de una masa crítica colectiva sobre la cultura de frontera y el "portuñol" como patrimonio inmaterial. !$ ^{D)} !$
Piastre aseguró a Efe que se pretende mostrar "hasta qué punto el 'portuñol'" influye en la "forma de vivir o de comercializar" de las zonas fronterizas entre Uruguay y Brasil, que tienen una longitud aproximada de 1.000 kilómetros, y que conlleva, según los datos que maneja esta dirección del MEC, que haya 450.000 uruguayos que utilizan este dialecto.
"Es un idioma un poco de pantufla", dijo Piastre para poner de manifiesto la situación de diglosia que se produce en estos territorios fronterizos y que produce que el dialecto se practique más en el interior de los hogares que en el ámbito académico, donde se favorece el uso del español.!$ ^{A)} !$
El presidente de la Comisión de Patrimonio de Uruguay, Nelson Inda, indicó a Efe que para ser considerado por esta institución, los académicos, en primer lugar, deberán definir el elemento a tener en cuenta para su valoración como patrimonio cultural de Uruguay y demostrar si forma parte de "toda la cultura fronteriza".
El "portuñol" integra expresiones propias del portugués del sur de Brasil así como otras típicas del norte de Uruguay y, en opinión de los académicos que participarán en las charlas, es un dialecto diferenciado tanto del portugués como del español.!$ ^{B)} !$
Entre los ponentes estarán los historiadores Alejandro Grau, Eduardo Palermo y la brasileña Liane Chipolino así como varios lingüistas, entre ellos, Carla Custodio.
Brasil limita con siete países cuyo idioma oficial es el español (Uruguay, Argentina, Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela) y en estas zonas fronterizas podrían darse diferentes variedades de "portuñol".!$ ^{C)} !$
Disponível em: http://www.eluniversal.com/arte-y-entretenimiento/cultura/150715/academicos-buscan-
que-portunol-sea-declarado-patrimonio-de-unesco
Acesso em: 10 de outubro de 2015
Eliana Sturza afirma en su trabajo: “Apaisanado, síntese desde jogo do ir e vir, do aproximar e do distanciar, do não lugar que o estar na fronteira impõe aos seus habitantes, entreverados entre uma língua e nos espaços institucionais e formais de uso da língua, por exemplo, na escola, quando a língua que o significa como sujeito, a língua de dentro de casa, a familiar, a da rua, a do comércio, a da linha (especialmente Rivera–Livramento), é estigmatizada, é carregada de preconceitos, de negação da identidade fronteiriça, desse viver entre línguas. O falante, como tomado por essas línguas, utiliza-as, marcando seu lugar político e identitário”
STURZA, Eliana R. Espaço de enunciação fronteiriço e processos identitários. Disponível em:
http://www.scielo.br/pdf/pp/v21n3/v21n3a06. Acessado em 09 de outubro de 2015.
De las frases abajo, retiradas del texto V, ¿cuál ejemplifica la afirmación de la autora?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1474197 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
TEXTO II
GATURRO
Enunciado 1474197-1
Además del uso delante del adverbio “Más”, como en la tira de Gaturro, el artículo neutro “lo” también NO se usa
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1469821 Ano: 2015
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
TEXTO III
El hombre pálido
Todo el día estuvo toldado el sol, y las nubes, negruzcas, inmóviles en el cielo, parecían apretar el aire, haciéndolo pesado, bochornoso, cansador. A eso del atardecer, entre relámpagos y truenos, aquéllas aflojaron y el agua empezó a caer con rabia, con furia casi; como si le dieran asco las cosas feas Del mundo y quisiera borrarlo todo, deshacerlo todo y llevárselo bien lejos. Cada bicho escapó a su cueva. La hacienda, no teniendo ni eso, daba el anca al viento y buscaba refugio debajo de algún árbol, en cuyas ramas chorreaban los pajaritos, metidos a medias en sus nidos de paja y de pluma. En el rancho de Tiburcio estaban solas Carmen, su mujer y Elvira, su hija. Él, capataz de tropa de don Clemente Farías, había marchado para "adentro" hacía una semana.[...]
Disponível em: http://farq.edu.uy/tallerdanza/wp-content/uploads/group-documents/29/1313426192-
elhombrepalido.pdf Acessado em: 02/10/2015
¿La forma verbal “estuvo” está conjugada en el mismo tiempo verbal que los verbos de cuál alternativa?
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1469789 Ano: 2015
Disciplina: Português
Banca: IF-SUL
Orgão: IF-SUL
“Conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto” é a definição de coesão textual, de acordo com Halliday e Hasan (1976). Ainda de acordo com as autoras, “a coesão ocorre quando a interpretação de um elemento no discurso é dependente da de outro” (apud Koch, 1994, p 17).
Considerando o exposto, observe as sentenças seguintes:
I. Ana foi ao supermercado e Paula também.
II. João e Maria são bons alunos. Eles sempre realizam os exercícios e fazem questionamentos.
III. Eles foram à praia, mas não quiseram entrar no mar.
IV. Ela gosta de chocolate? Gosta.
Analisando as sentenças I, II, III e IV individualmente, afirma-se que o elo coesivo utilizado é, respectivamente,
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas