Foram encontradas 13.500 questões.
Provas
Provas
Provas
Provas
Provas
Considerando os parâmetros encontrados na língua de sinais, podemos afirmar que:
Provas
Em um congresso internacional sobre educação especial, o palestrante americano, ao discursar, é acompanhado por um interprete ASL- American Sign Language e por um interprete de Libras. Nesse caso pode-se afirmar que ocorreu uma tradução:
Provas
Graça (2002) cita em um dos seus textos, que a competência do intérprete de língua de sinais e a prática da tradução em relação à cultura tem um sentido mais abrangente, pois a cultura permite reconhecer, experimentar, intuicionar ou investigar hábitos linguísticos e extralinguísticos, as idiossincrasias e os mecanismos inconscientes que podem estar por detrás da produção e recepção do texto de partida e do texto de chegada.
Em relação às competências necessárias desse profissional, observe à palavra destacada em negrito no texto e marque a alternativa correta:
Provas
A cultura é um meio que a sociedade integra, identifica as pessoas e logo contribui para a busca da identidade, No caso, a cultura surda apresenta a construção de diversas características próprias. Por esse motivo, não há como falar em Cultura Surda sem citar a questão identitária.
Identifique com V (para verdadeiro) e F (para falso) e marque a alternativa CORRETA:
( ) Se uma criança surda puder aprender a língua de sinais da comunidade surda na qual será inserida, ela terá mais facilidade em aprender a língua oral-auditiva da comunidade ouvinte.
( ) É recomendado que a educação dos surdos seja efetivada primeiramente em língua portuguesa e depois na língua de sinais.
( ) Na comunidade surda ainda não existem processos culturais específicos, mesmo que não haja uma definição da palavra cultura.
( ) Os surdos compartilham hábitos e costumes, mesclados aos aspectos da cultura ouvinte.
Provas
Em relação aos Estudos da Tradução e Interpretação, Rónai afirma que:
Só se poderia falar em tradução literal se houvesse línguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposição de palavras ou expressões de uma para outra. Mas línguas assim não há, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As inúmeras divergências estruturais existentes entre a língua do original e a tradução obrigam o tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais soluções, e em sua escolha ele é inspirado constantemente pelo espírito da língua para a qual traduz (1987: 21).
Com base no texto e nos diversos estudos realizados, marque a alternativa INCORRETA:
Provas
Caderno Container