Magna Concursos

Foram encontradas 10.681 questões.

429356 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429356-1

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

La construcción “Aos 32 anos, o inglês já encheu 3 passaportes com vistos de 56 países” equivale en español a A los 32 años, el inglés logró completar 3 pasaportes con visados de 56 países.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429355 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429355-1

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

Una traducción posible de “da comida de rua, dos canais e dos esgotos a céu aberto” al español sería de la comida de la calle, de los canales y de las alcantarillas al aire libre.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429354 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429354-1

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

Cuando camino por un bosque me da la sensación es una traducción aceptable al español de “Quando caminho por uma floresta, tenho a sensação”.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429353 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429353-1

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“El otro día me introduje en un corrillo aldeano” (L.22-23) por O outro dia entrei em um corredor de moradias.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429352 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429352-1

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“y no al simple hecho de que la gente se eche a hablar” (L.21-22) por e não o simples fato de que as pessoas começaram a falar.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429351 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429351-1

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que briga.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429350 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429350-1

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que pretende ir embora.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429349 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429349-1

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“y para ello es preciso que los demás callen” (L.6-7) por e para ele é necessário que os outros se calem.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429348 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429348-1

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“El otro día me introduje en un corrillo aldeano” (L.22-23) por O outro dia entrei na conversa de um grupinho de crianças.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429347 Ano: 2011
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429347-1

De acuerdo con el texto, juzgue los siguientes ítems.

Es correcto afirmar que, al sustituir “haberle jodido la película” (L.27) por haberle jorobado la película, no se produce un cambio de registro lingüístico.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas