Foram encontradas 13.473 questões.
Considerando os parâmetros linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, qual par mínimo dos seguintes sinais possui a mesma configuração de mão?
Provas
Roberts (1992) apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação, que se configuram em competências de um profissional tradutor/ intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa. Sendo assim, observe a seguinte descrição:
| Habilidade em seus diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando-os e usando-os com bom senso, habilidade para recordar ítens lexicais e terminologias para o futuro. |
Essa descrição se refere à competência
Provas
O profissional tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa, além de dominar a língua oral e a língua de sinais de seu país, deve apresentar algumas habilidades requeridas no ato de tradução/interpretação. Relacione a primeira coluna (habilidades) com a segunda coluna (descrição dessas habilidades).
1 → Expressão facial e corporal
2 → Deslocamento
3 → Motricidade fina
4 → Improvisação
( ) clareza e definição na execução de alguns parâmetros gramaticais da Língua de Sinais, tais como configuração de mão, movimento, locação e espaço.
( ) equivale à entonação da voz e comunica emoções, intensidade, foco, além de ser elemento da gramática da Língua de Sinais.
( ) capacidade de solucionar possíveis problemas tanto de logística quanto do processo de interpretação, sem preparo prévio.
( ) localização espacial dos interlocutores e objetos em Língua de Sinais.
A sequência correta é
Provas
Leia as afirmativas sobre os tipos de tradução.
I. A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
II. A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
III. A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação de signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
IV. A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
Assinale a alternativa que, conforme as definições de Roman Jakobson (1975), apresenta somente as afirmativas CORRETAS.
Provas
Leia as alternativas concernentes aos Estudos da Tradução e da Interpretação.
I. O alemão Friedrich Schleiermacher (1813) levanta duas possibilidades para o processo tradutório. Em uma o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor até ele e na outra o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor até ele. Lawrence Venuti complementou as discussões de Schleiermacher nomeando as possibilidades de estrangeirização e domesticação, respectivamente.
II. Em sua pesquisa, realizada em 2010, Rodrigues aponta como principais contextos de atuação dos intérpretes de Línguas de Sinais os seguintes: Contexto Educacional, Clínicohospitalar, Contexto Legal, Contexto Familiar, Contexto Midiático, Contexto Religioso, Contexto de Lazer e Turismo, e Contexto de Conferências Internacionais.
III. O autor Francis Aubert (1993) afirma que estão envolvidos no processo de tradução pelo menos dois tipos de competências, sendo estas a linguística e a referencial. No entanto, apenas a competência linguística se aplica ao processo de interpretação.
IV. Um dos espaços para compartilhar as pesquisas concluídas e em andamento são os eventos e revistas acadêmicos, podendo o material ser publicado em formato de resumo ou artigo científico. Um evento que comporta, exclusivamente, pesquisas no campo da tradução e interpretação da Língua de Sinais teve sua primeira edição em 2008, denominado Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (ALBRES, 2014).
Assinale a alternativa que contém apenas as afirmativas CORRETAS:
Provas
São verbos com concordância em Língua Brasileira de Sinais, apresentando diferentes flexões:
I → Avisar – Emprestar – Ajudar.
II → Brincar – Dizer – Correr.
III → Querer – Falar – Trabalhar.
Está(ão) correta(s)
Provas
De acordo com Quadros e Karnopp (2004, p. 139) “[...] há várias possibilidades de ordenação das palavras nas sentenças, mas [...], apesar dessa flexibilidade, parece haver uma ordenação mais básica que as demais, ou seja, a ordem Sujeito-Verbo-Objeto”. Todavia, existem mecanismos que podem alterar essa ordem sem tornar a frase agramatical. Leia as alternativas abaixo e assinale aquela que contém mecanismos que podem alterar a ordem das frases na Libras mantendo sua gramaticalidade:
Provas
Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa data do final do século XIX. A presença de tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa em diferentes contextos se deu, ao longo do tempo, por meio das conquistas da comunidade surda como, por exemplo, o reconhecimento da Língua de Sinais em vários países. No Brasil, ao iniciar as atividades dos primeiros tradutores/intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa, qual era o principal contexto em que atuavam e em que década estes trabalhos tiveram início?
Provas
Sobre a arbitrariedade e a iconicidade na Língua Brasileira de Sinais, analise as afirmativas a seguir.
I → A iconicidade apresentará propriedades, ou seja, características visuais comuns ao objeto que representa.
II → A arbitrariedade está relacionada à forma do objeto, aproximando-se do que se pode denominar de classificadores na Língua Brasileira de Sinais.
III → A arbitrariedade na Língua Brasileira de Sinais está ligada à ideia de convenção, ou seja, não há relação do sinal com o objeto, pois o sinal é estabelecido como convenção.
IV → O sinal referente à palavra pular é icônico, já o sinal referente à palavra desculpa é arbitrário.
Está(ão) correta(s)
Provas
Sabemos que, academicamente, se distingue o trabalho de interpretação e de tradução. Não seria correto dizer, por exemplo, “tradução simultânea”. Porém, Magalhães Jr.(2007, p. 25), usa o termo tradução indiscriminadamente para relatar suas experiências como intérprete de conferência. As justificativas apresentadas pelo autor:
I. Traduzir e interpretar são verbos que se interpenetram.
II. Uma coisa não existe sem a outra.
III. A distinção terminológica cumpre apenas um fim didático.
IV. As pessoas que assistem ao trabalho de interpretação não ligam para isso
Assinale somente a alternativa que apresenta as afirmativas CORRETAS.
Provas
Caderno Container