Foram encontradas 13.473 questões.
O profissional tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa deve seguir preceitos éticos desta profissão. Dentre estes preceitos éticos, o tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/ Língua Portuguesa precisa ter cuidado para traduzir/ interpretar apenas as informações da língua fonte para a língua alvo. Sobre a ética do profissional tradutor/ intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa, assinale a informação INCORRETA.
Provas
Considerando a Lei nº 12.319 de 1º de setembro de 2010, que regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Assinale a alternativa em que a estrutura e a organização do texto, assim como as afirmações estão CORRETAS.
Provas
A comunidade surda é atuante no contexto político em busca de seus direitos. Através das lutas da comunidade surda, o dia 22 de abril ficou conhecido como uma data muito importante. O que se comemora neste dia?
Provas
Apesar de a sociedade em geral ainda desconhecer os aspectos profissionais da tradução/interpretação, o tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa é uma profissão regulamentada pelo(a)
Provas
De acordo com os estudos linguísticos sobre a fonologia da Língua Brasileira de Sinais, os sinais são formados por parâmetros. Dentre os sinais referentes às palavras abaixo, quais apresentam ao menos UM (1) parâmetro em comum?
Provas
Ao considerar as diferenças existentes entre a interpretação consecutiva e a simultânea, Gile (2001), argumenta que no modo ______________ os intérpretes têm a possibilidade de ouvir e assimilar sequências de expressões linguísticas completas de ideias antes de iniciar a produção de seu próprio discurso. Na _____________, por outro lado, eles precisam ser rápidos para acompanhar o discurso do orador e, portanto, devem iniciar sua interpretação para a ___________ com base num ___________ intervalo de tempo, sem assimilar completamente o segmento do discurso __________. Isso os torna mais vulneráveis às falsas partidas e aos enunciados confusos e ambíguos do orador.
Assinale a alternativa que CORRETAMENTE preenche as lacunas do texto acima.
Provas
O Decreto n. 5.626 de 2005 no art. 21 prevê que, a partir de um ano da sua publicação, as instituições federais de ensino de educação básica e de educação superior devem incluir, em seus quadros, em todos os níveis, etapas e modalidades, o tradutor/ intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa, para viabilizar o acesso à comunicação, à informação e à educação de alunos surdos.
O profissional a que se refere o caput atuará
I → nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino.
II → nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos curriculares, em todas as atividades didático-pedagógicas.
III → no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim da instituição de ensino.
Está(ão) correta(s)
Provas
Observe, no nível lexical, os seguintes sinais em Língua Brasileira de Sinais e analise os pares mínimos de cada um deles. Após isso, numere os parênteses a seguir, associando-os com os sinais em Língua Brasileira de Sinais correspondentes.

( ) Se opõe à locação.
( ) Se opõe ao movimento.
( ) Se opõe à configuração de mão.
A sequência correta é
Provas
Leia as afirmativas abaixo referentes à interpretação em âmbito educacional:
( ) A preocupação do intérprete educacional é, basicamente, com o sinal e com a estrutura da língua fonte para a língua alvo. A atuação deste profissional, na área educacional, dispensa formação específica ou experiências com a prática pedagógica, necessitando apenas do domínio das línguas envolvidas na interpretação, ou seja, uma boa base em fundamentos da linguística (MENDES, 2012).
( ) No ensino superior, a presença dos ILS tem aumentado significativamente face à demanda dos alunos surdos, na graduação, no mestrado e no doutorado nas universidades brasileiras. Nesse espaço, os ILS estão constituindo seu papel enquanto profissionais da tradução e da interpretação, pois lhes é exigido conhecimentos linguísticos, culturais e éticos altamente complexos (SANTOS, 2006).
( ) Todavia, a língua que captura o outro e seu desejo, unindo aluno e professor em relação transferencial, é o elo entre o intérprete e o aluno surdo, e essa ligação está em falta na relação professor ouvinte e aluno surdo. O conhecimento e o saber, na inclusão, ficam divididos entre professor ouvinte e ILSE, e a captura do ensino só existe a partir da relação com o intérprete, quando este se apropria do conhecimento (MARTINS, 2008).
( ) O termo “intérprete educacional” é usado em muitos países (EUA, Canadá, Austrália, entre outros) para diferenciar o profissional intérprete (em geral) daquele que atua na educação, em sala de aula. [...] Não se trata de ocupar o lugar do professor ou de ter a tarefa de ensinar, mas sua atuação em sala de aula, envolvendo tarefas educativas certamente o levará a práticas diferenciadas, já que o objetivo nesse espaço não é apenas o de traduzir, mas também o de favorecer a aprendizagem por parte do aluno (LACERDA, 2015).
( ) Deve-se entender que quando um professor atua com um “professor-intérprete” em sala de aula modificam-se a dinâmica da aula e a própria relação professor/aluno, em função de haver uma terceira pessoa intermediando o conteúdo, as conversas, e o contato entre os sujeitos (VIEIRA, 2007).
Com base nas afirmativas acima, escolha a alternativa que contém a sequência CORRETA de cima para baixo:
Provas
Provas
Caderno Container