Foram encontradas 13.473 questões.
Em 1999, ocorreu o V Congresso Latino-Americano de Educação Bilíngue para Surdos, em Porto Alegre.
Nesse encontro, foi elaborado o documento intitulado “A educação que nós, surdos, queremos”. São
metas propostas por esse documento, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o excerto a seguir: Os testemunhos de gerações e gerações de surdos, que hoje estão protagonizando os movimentos
em defesa da cultura surda e da escola bilíngue, denunciam a educação opressora que tiveram, seja
em escolas especiais, seja em escolas ‘inclusivas’.
FERNANDES, S.; MOREIRA, L. C. Políticas de educação bilíngue para surdos: o contexto brasileiro. Educar em
Revista (Impresso), v. 2/2014, p. 61.
Sobre o contexto atual da educação de surdos, é INCORRETO afirmar que
Sobre o contexto atual da educação de surdos, é INCORRETO afirmar que
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Legislação e Surdez
- Formação do Tradutor-intérprete
O Decreto de Lei nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, traz importantes conquistas para a comunidade
surda e para a profissão de tradutor e intérprete de Libras no Brasil. É previsto no referido decreto,
EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre a regulamentação da profissão de tradutor-intérprete de Libras e a formação desses profissionais
no Brasil, é CORRETO afirmar que
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Com relação à profissão de tradutor, é CORRETO afirmar que
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o trecho a seguir:
“Assim como existem estratégias de aprendizagem que o aprendiz bem-sucedido de línguas estrangeiras utiliza, também existem estratégias de tradução que o tradutor experiente utiliza para atingir suas metas e produzir um texto traduzido bem-sucedido.” ALVES, F.; MAGALHÃES, C. PAGANO, A. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. SP: Contexto. 2003, p.19-20.
Sobre as estratégias de tradução, é INCORRETO afirmar que
“Assim como existem estratégias de aprendizagem que o aprendiz bem-sucedido de línguas estrangeiras utiliza, também existem estratégias de tradução que o tradutor experiente utiliza para atingir suas metas e produzir um texto traduzido bem-sucedido.” ALVES, F.; MAGALHÃES, C. PAGANO, A. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. SP: Contexto. 2003, p.19-20.
Sobre as estratégias de tradução, é INCORRETO afirmar que
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Em qualquer tarefa de tradução, pressupõe-se a existência de um processo e de uma sequência de
etapas a serem seguidas pelo tradutor. Sobre o processo de tradução, é CORRETO afirmar que
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Tipos e Modos de Interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada
Daniel Gile (1995, 1997, 1999) afirma, que durante uma tarefa de interpretação simultânea, o intérprete
lida com quatro tipos de esforços distintos, a saber: esforço de compreensão, esforço de memória,
esforço de produção e esforço de coordenação.
Sobre o Modelo dos Esforços, é INCORRETO afirmar que
Sobre o Modelo dos Esforços, é INCORRETO afirmar que
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Tipos e Modos de Interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada
Barbosa (2015, p. 270) relata que “as omissões na interpretação simultânea (IS) é um tema bastante
polêmico e que vem sendo discutido há algumas décadas pela área dos Estudos da Tradução e da
Interpretação”. Esses estudos vêm trazendo um novo olhar para as omissões que ocorrem durante a
tarefa de interpretação.
De acordo com essa nova maneira de encarar as omissões, é INCORRETO afirmar que
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o trecho abaixo:
Chama a atenção o fato de tradutores e intérpretes de línguas sinalizadas trabalharem com a transposição de mensagens não somente entre sistemas linguísticos diferentes, mas sim entre sistemas linguísticos de modalidades diferentes. Enquanto as línguas orais são produzidas pela articulação vocal e percebidas pela audição, as línguas sinalizadas são produzidas por movimentos corporais e percebidas pela visão. É por esse motivo, que a interpretação entre uma língua oral e uma língua de sinais, ou vice-versa, é chamada também de interpretação intermodal.
Lourenço, G. Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal. Cadernos deTradução (UFSC), v. 35, 2015, p. 321.
No que tange à questão da modalidade, é preciso considerar as diferenças entre a Libras e a Língua Portuguesa.É correto apontar as seguintes diferenças entre essas línguas, EXCETO:
Chama a atenção o fato de tradutores e intérpretes de línguas sinalizadas trabalharem com a transposição de mensagens não somente entre sistemas linguísticos diferentes, mas sim entre sistemas linguísticos de modalidades diferentes. Enquanto as línguas orais são produzidas pela articulação vocal e percebidas pela audição, as línguas sinalizadas são produzidas por movimentos corporais e percebidas pela visão. É por esse motivo, que a interpretação entre uma língua oral e uma língua de sinais, ou vice-versa, é chamada também de interpretação intermodal.
Lourenço, G. Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal. Cadernos deTradução (UFSC), v. 35, 2015, p. 321.
No que tange à questão da modalidade, é preciso considerar as diferenças entre a Libras e a Língua Portuguesa.É correto apontar as seguintes diferenças entre essas línguas, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container