Foram encontradas 60 questões.
( ) A interpretação de voz (Libras para Português) exige que o intérprete tenha fluidez na língua oral para realizar escolhas lexicais e entonacionais adequadas ao discurso original. ( ) Na tradução de textos escritos do Português para Libras (em vídeo), o tradutor pode realizar diversas tomadas e edições para garantir a fidelidade e a qualidade estética dos sinais. ( ) O termo "versão" é utilizado tecnicamente para designar a interpretação que ocorre obrigatoriamente da língua estrangeira para a língua materna do profissional. ( ) A modalidade de interpretação de Libras para Português dispensa o conhecimento da cultura surda, devendo o profissional focar apenas na tradução literal das configurações de mão.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA dos itens acima, de cima para baixo:
Provas
Provas
( ) A acessibilidade comunicacional é garantida pela presença do tradutor e intérprete de Libras em eventos públicos, vídeos institucionais e atendimentos nos serviços públicos. ( ) O uso de legendas e audiodescrição em materiais audiovisuais são práticas complementares que visam atender à diversidade do público surdo, incluindo os surdocegos. ( ) A legislação brasileira desobriga a oferta de janelas de Libras em propagandas eleitorais gratuitas na televisão, visando a celeridade do processo democrático nacional. ( ) O profissional intérprete deve atuar de forma a garantir a paridade informativa, permitindo que o usuário surdo tenha acesso ao mesmo conteúdo disponível aos ouvintes.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA dos itens acima, de cima para baixo:
Provas
Provas
I. O intérprete de Libras no contexto educacional atua na mediação da comunicação entre professores, alunos surdos e alunos ouvintes, favorecendo a interação social. II. A política de educação inclusiva determina que o intérprete é o responsável único pela adaptação curricular e pela simplificação dos conteúdos científicos para o aluno surdo. III. A atuação do intérprete deve ser articulada com o professor regente, visando o acesso do aluno surdo à base nacional comum curricular em igualdade de condições.
Está correto o que se afirma em:
Provas
Provas
A competência tradutória envolve um conjunto de conhecimentos linguísticos, extralinguísticos e estratégicos para realizar a transferência de sentido entre línguas de modalidades diferentes. Acerca do assunto, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
( ) O tempo de decalagem (lag time) é o intervalo entre
a recepção da mensagem na língua fonte e a sua
produção na língua alvo, sendo essencial para o
processamento do sentido.
( ) A estratégia de omissão é utilizada tecnicamente
quando uma informação é redundante ou culturalmente
irrelevante para a compreensão da mensagem final pelo
público-alvo.
( ) A tradução literal palavra-por-sinal é a técnica mais
recomendada em contextos interpretativos simultâneos
para garantir que a gramática do português seja
preservada na Libras.
( ) O conhecimento extralinguístico refere-se ao
domínio do tema objeto da interpretação, permitindo que
o profissional realize antecipações e escolhas lexicais
adequadas.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA dos itens acima, de cima para baixo:
Provas
Provas
Provas
Provas
Caderno Container