Foram encontradas 741 questões.
Respondida
De acordo com o artigo 208 da Constituição Federal, o dever do Estado com a educação será efetivado
mediante a garantia de:
Respondida
Assinale a alternativa correta , de acordo com a
Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência
(Lei nº 13.146/2015), sobre a acessibilidade comunicacional para a pessoa surda.
A
É garantida nas instituições de ensino por meio
da disponibilização de tradutores, intérpretes e
guias-intérpretes de Libras com formação adequada e conhecimento em tradução audiovisual e legendagem, sem exigência clara quanto
à adaptação de provas ou editais.
B
A legislação permite que a adaptação de provas
para surdos em concursos públicos inclua a tradução de editais e provas para Libras em formato
de videoprovas, abrangendo outras formas de
adaptações e o uso de recursos tecnológicos
assistivos, e exige que a correção das avaliações
seja realizada por linguistas surdos e por banca
especializada com conhecimento na escrita
surda como segunda língua (L2).
C
Inclui o direito à oferta de conteúdos e serviços
em Libras, à disponibilização de tradutores e
intérpretes de Libras com formação adequada,
à disponibilização de provas e documentos em
formatos acessíveis, e à adoção de critérios de
avaliação que considerem as especificidades
linguísticas dos surdos em processos de seleção.
D
Nas instituições de ensino superior não exige
a disponibilização de tradutores ou intérpretes de Libras para atividades de pesquisa e
extensão, sendo obrigatória para atividades de
ensino em sala de aula e facultativa para atividades extraclasse realizadas fora das dependências da instituição.
E
A legislação permite a inclusão da produção de
vídeos em Libras para a divulgação de editais,
com o objetivo de alcançar um número maior
de interessados que, por barreiras linguísticas,
não teriam acesso a esses editais de seleção.
Respondida
Considerando os Referenciais para o Ensino da
Libras como Primeira Língua (L1) no Ensino Fundamental (2021), analise as afirmativas abaixo sobre os
fundamentos e práticas do ensino bilíngue para estudantes surdos.
1. O ensino bilíngue deve assegurar ao estudante surdo o entendimento de suas origens
culturais, a compreensão da constituição da
Libras e sua importância social, promovendo
o reconhecimento da Libras como componente curricular fundamental.
2. O desenvolvimento do pensamento crítico da
criança surda nos anos finais do Ensino Fundamental está associado à ampliação do uso de
estruturas mais complexas da Libras, incentivando a formulação de opiniões e reflexões
para além do contexto escolar.
3. A metalinguagem em Libras é restrita à gramática formal e dificilmente abarca práticas criativas, artísticas ou lúdicas com a língua, pois
essas contribuem minimamente para a formação linguística do estudante surdo na escola.
4. O ambiente escolar bilíngue deve promover o
encontro surdo-surdo, possibilitando diálogos
e brincadeiras que colaborem com a construção da identidade e cidadania dos estudantes
surdos.
5. A inclusão de múltiplas línguas de sinais e culturas surdas regionais, nacionais e internacionais no currículo, ainda que seja relevante para
a constituição da identidade surda, não deve
ser priorizada e enfatizada para não confundir
os estudantes no processo de aprendizagem.
Assinale a alternativa que indica todas as afirmativas
corretas .
Respondida
Sobre a Educação Bilíngue de Surdos, e com base
na Lei nº 14.191, de 3 de agosto de 2021, é correto
afirmar que:
A
Ocorre em escolas bilíngues especializadas,
podendo incluir classes comuns e polos educacionais, com matrícula condicionada à recomendação médica ou avaliação pedagógica
formal.
B
A participação da comunidade surda na elaboração dos programas e materiais didáticos
é facultativa, cabendo prioritariamente às
instituições de ensino superior a definição dos
conteúdos, visando padronizar a oferta da educação bilíngue em âmbito nacional.
C
A oferta da educação bilíngue prioriza o português falado e a oralização como métodos principais, utilizando a Libras como recurso complementar, com foco na inclusão dos surdos nas
classes regulares.
D
Deve ser oferecida prioritariamente em Língua
Brasileira de Sinais (Libras) como primeira língua
e em português escrito como segunda língua,
abrangendo desde a Educação Infantil ao Ensino
Superior, contemplando também a oferta de serviços de apoio educacional especializado bilíngue e a atuação de professores com formação
adequada e especializada em nível superior.
E
A educação bilíngue de surdos não contempla
o atendimento a surdos com altas habilidades,
superdotação ou com outras deficiências associadas, destinando-se apenas aos estudantes
com deficiência auditiva simples.
Respondida
De acordo com a Portaria nº 1269/2017, que
altera a Portaria nº 142/2014 da Prefeitura Municipal
de São José, sobre as diretrizes para contratação de
auxiliar de Educação Especial, assinale a alternativa
que explica corretamente o critério fundamental
para autorizar a contratação desse profissional na rede
municipal de ensino.
A
A contratação deve ser feita para todos os alunos com diagnóstico comprovado de TEA, independentemente do grau de funcionalidade ou
das necessidades específicas relativas às atividades diárias.
B
A contratação do Auxiliar de Educação Especial
deve ser autorizada conforme a recomendação
baseada no grau de funcionalidade do aluno,
especialmente considerando suas dificuldades
nas habilidades motoras relacionadas à alimentação, higiene e locomoção, reconhecendo que
nem todos os alunos com deficiência ou TEA
necessitam desse acompanhamento.
C
A presença do auxiliar de Educação Especial é
obrigatória para todos os alunos com deficiência
física, mesmo que não apresentem dependência
nas atividades de alimentação, higiene ou locomoção, garantindo, assim, inclusão integral.
D
O auxiliar de Educação Especial deve acompanhar somente um aluno por unidade de ensino,
exceto em casos de alunos com total independência funcional, garantindo atendimento
individualizado para cada caso.
E
A contratação do auxiliar de Educação Especial
é restrita a alunos da Educação Infantil, independentemente do número de professores
atuando na unidade escolar e das condições
específicas do aluno.
Respondida
No contexto da interpretação educacional para
alunos surdos, vários aspectos são fundamentais para
a eficácia da mediação realizada pelo intérprete, considerando não apenas a transposição linguística, mas
também fatores pedagógicos e contextuais.
Assinale a alternativa que expressa corretamente a
prática adequada para a avaliação contínua da atuação do intérprete em sala de aula.
A
Para garantir a qualidade da interpretação, o
intérprete deve dar prioridade para os estudos
prévios, as pesquisas terminológicas, a preparação antecipada do material e o conteúdo
técnico a ser interpretado, deixando a avaliação
da compreensão do aluno para momentos avaliativos específicos com o professor, que devem
acontecer ao final do semestre, conforme orientações pedagógicas.
B
A criação de sinais provisórios para termos
técnicos desconhecidos deve ser padronizada
e ser realizada em consulta a pesquisadores
linguistas surdos, sem a necessidade de envolver o aluno surdo, para que a dinâmica da aula
não seja prejudicada, sendo que a avaliação da
eficácia desses sinais deve ser feita pelo professor da disciplina.
C
O intérprete deve adaptar seu trabalho conforme
as demandas do conteúdo escolar, priorizando
a fidelidade linguística ao que é enunciado pelo
professor titular. Dificuldades de acompanhamento do aluno surdo por ausência de fluência
na Libras, bem como outras estratégias educacionais, devem ser trabalhadas no AEE.
D
A reflexão pós-interpretação pode ser dispensada nos casos em que o profissional possuir
formação adequada, experiência na área
educacional, domínio do vocabulário técnico
e controle do ritmo da aula, uma vez que o
domínio linguístico eliminaria a necessidade de
autoavaliação e ajustes posteriores.
E
A avaliação contínua da interpretação deve
envolver um processo dinâmico, que compreende o diálogo direto com o aluno surdo
para identificar sua compreensão, o feedback
colaborativo do professor sobre a participação
do aluno e a autoavaliação do intérprete por
meio de registros reflexivos e sistemáticos das
aulas, permitindo ajustes personalizados na
prática interpretativa.
Respondida
Acerca do trabalho em equipe para intérpretes de
Libras, assinale a alternativa que indica corretamente
justificativa para o revezamento entre os profissionais
durante o processo interpretativo.
A
Para além da qualidade do serviço prestado,
o revezamento é recomendado para oferecer
uma rotatividade entre profissionais que permita a cada intérprete trabalhar em múltiplos
contextos e situações, ampliando sua experiência e reduzindo o risco de fadiga e monotonia
profissional.
B
A troca entre intérpretes deve ocorrer sobretudo em situações de grande complexidade
textual para minimizar a confusão terminológica, pois, em casos simples, o trabalho individual é suficiente e mais eficiente.
C
O revezamento deve ser ofertado apenas em
determinados contextos, uma vez que em
situações onde o nível de registro é o formal,
essa forma de trabalho deve ser evitada para
garantir a uniformidade do estilo interpretativo,
já que a alternância compromete a fluidez do
serviço prestado.
D
O revezamento entre intérpretes é fundamental para prevenir a fadiga mental e física, mantendo a qualidade da interpretação, uma vez
que a concentração e autocorreção do profissional diminuem significativamente após 20 a
30 minutos de atuação contínua.
E
O trabalho em equipe contribui para a divisão
hierárquica das funções durante a atuação,
facilitando o gerenciamento e a tomada de
decisões rápidas, e o revezamento se faz necessário para que nenhum profissional exceda o
limite máximo de atuação diária estipulado
pela legislação.
Respondida
Com base na Lei nº 14.704, de 25 de outubro de
2023, que regulamenta o exercício profissional de
Tradutores, Intérpretes e Guias-Intérpretes da Língua
Brasileira de Sinais (Libras), assinale a alternativa correta acerca das condições de trabalho e habilitação
desses profissionais.
A
O profissional que atuar como Tradutor, Intérprete ou Guia-Intérprete pode exercer funções
sem diploma de graduação, desde que tenha
experiência comprovada de, no mínimo, cinco
anos na área e indicação de órgão reconhecido
de pessoas surdas ou de entidade representativa da comunidade.
B
A jornada de trabalho para esses profissionais
pode ser de até oito horas diárias ou 40 horas
semanais, desde que o trabalho ocorra em
ambiente com acessibilidade plena e com autorização do contratante.
C
O trabalho que exceder uma hora deve ser
realizado em regime de revezamento, com, no
mínimo, dois profissionais, e o exercício da
profissão é privativo de quem possua diploma
de curso técnico, superior na área ou cursos
de extensão com carga mínima de 360 horas,
somados à aprovação em exame de proficiência em Libras.
D
O exercício da profissão, sobretudo na Educação Básica e no Ensino Superior, é permitido a
qualquer pessoa que tenha iniciado curso de
formação técnica ou superior em Libras antes
da publicação da Lei nº 12.319/2010, independentemente de diploma ou certificação.
E
A duração máxima do trabalho diário dos profissionais é de oito horas, mas o regime de revezamento é obrigatório apenas para intérpretes
ou guias-intérpretes em atividades públicas
que exijam interpretação simultânea, não se
aplicando a traduções de textos escritos.
Respondida
De acordo com o Código de Conduta e Ética da
Federação Brasileira das Associações dos Profissionais
Tradutores e Intérpretes e Guias-Intérpretes de Língua
de Sinais (Febrapils), que princípio ou obrigação segue
estritamente os preceitos éticos para o exercício profissional do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS)
e do Guia-Intérprete para Pessoas Surdocegas (GI)?
A
É permitido ao TILS e ao GI emitir orientações
pessoais aos beneficiários sem aprovação do
solicitante, desde que visando o benefício do
usuário, para garantir melhor desempenho
do serviço.
B
O TILS e o GI devem recusar qualquer prestação
de serviço para a qual não possuam a qualificação necessária, assumindo total responsabilidade moral pela seriedade do serviço se o
aceitarem, além de manter a confidencialidade
e respeitar a legislação vigente.
C
O TILS e o GI podem utilizar informações confidenciais obtidas na prestação do serviço para
promover seu trabalho por meio de propaganda pessoal, desde que preservada a identidade dos envolvidos.
D
O TILS e o GI podem aceitar quaisquer trabalhos
independentemente do nível de sua competência no momento da prestação do serviço, pois a
experiência profissional necessária só é adquirida com a prática direta, responsabilizando-se
civil e penalmente apenas em casos de dolo.
E
O profissional que atua como GI tem o dever
de interpretar e descrever todas as informações
visuais e auditivas para a pessoa surdocega, utilizado as modalidades de comunicação apropriadas, ficando dispensado de facilitar sua mobilidade, uma função que também não é do TILS.
Respondida
Com base nos documentos, manuais e notas
técnicas publicados pela Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e
Guias-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils), assinale a alternativa que reflete corretamente as especificidades e desafios inerentes ao trabalho de tradução
de textos para Libras.
A
Para garantir a fidelidade da mensagem, a
tradução para Libras deve ser feita por profissionais que atuam de forma ampla, já que a
especialização por áreas específicas pode comprometer a neutralidade do texto traduzido e
limitar a compreensão do público surdo.
B
A gravação da tradução para Libras deve ser
realizada de modo espontâneo, seguindo uma
estratégia de interpretação simultânea, preferencialmente, para preservar a naturalidade e
traços da oralidade do texto, relegando a estudos prévios e adaptações culturais para uma
segunda etapa do processo.
C
Na edição da tradução gravada, o uso da janela
do intérprete é indicado para textos simples e
mídias audiovisuais de curta duração, já que
não permite diagramações e revisões aprofundadas que o processo de tradução trecho a
trecho possibilita.
D
O tempo médio para a gravação de traduções
em Libras costuma ser inferior ao tempo de
duração do material original, pois a natureza
visual da língua de sinais permite transmitir a
mensagem de forma mais objetiva, rápida e
eficaz.
E
A tradução para Libras requer não somente
competência linguística, mas também o conhecimento aprofundado do tema abordado, pois
o léxico de Libras está em desenvolvimento
e, muitas vezes, não existem correspondentes
para termos técnicos, o que exige do profissional estratégias, como soletração manual e
parafraseamento.