Foram encontradas 13.545 questões.
Diversos estudos e pesquisas com intérpretes apontam que o processo de interpretação necessita de revezamento para se evitar a fadiga mental para que não incorra em erros e em omissões no percurso interpretativo.
A Norma Técnica, nº 2 de 2017, da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS), retrata a atuação em equipe e a necessidade de revezamento, em períodos de atuação profissional, quando é recomendável que
Provas
Roberts (1992), citado por Quadros (2004), apresentou seis categorias para se analisar o processo de interpretação como competência de um profissional tradutor e intérprete.
Em relação às competências apresentadas por Roberts (1992), assinale a alternativa correta.
Provas
Segundo Quadros (2004:27), “o ato de interpretar envolve um ato cognitivo-linguístico”. Machado (2017:50) descreve que interpretar é “receber uma mensagem em uma língua e convertêla em outra”. De acordo com as autoras citadas, marque V para as proposições verdadeiras e F para as falsas.
I. ( ) Interpretar é um processo complexo e exige conhecimento de ordem cultural, técnico, dentre outros.
II. ( ) O intérprete precisa realizar escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na interpretação.
III. ( ) No ato da interpretação, o intérprete se depara com um texto escrito e com momentos prévios; a partir daí, decide quais estratégias interpretativas realizará para processar a informação recebida.
IV. ( ) O ato de interpretar envolve somente as línguas faladas em modalidades orais -auditivas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta, de cima para baixo.
Provas
Roman Jakobson (1963), autor referência dos Estudos da Tradução, em sua obra “Aspectos linguísticos da tradução”, apresenta a proposta da tríplice tipologia de tradução. Assinale a alternativa que contempla essa tríplice tipologia de tradução.
Provas
Segundo as autoras Quadros e Karnopp (2004, pp.37-38), as línguas de sinais possuem um sistema de transcrição da língua oral para a gestual ou vice-versa. Em função disso, o pesquisador, diante de um corpus de dados gerados, pode adotar um sistema de convenção que é representado como, por exemplo, pela notação em “ com palavras do Português nas transcrições”.
Assinale alternativa que completa corretamente o enunciado.
Provas
A profissão do Tradutor Intérprete de Libras/Português é regida por um Código de Ética Profissional, que norteia os papéis e as responsabilidades para atuação, segundo Quadros (2004). O capítulo I, do Código de Ética, retrata os deveres e os “Princípios Fundamentais” do intérprete.
Baseando-se nessas informações, assinale a alternativa correta.
Provas
De acordo com a Linguística, língua é e linguagem é .
Assinale a alternativa que completa corretamente a proposição acima.
Provas
Segundo Quadros (2004), o intérprete de línguas de sinais é a pessoa que de uma determinada língua de sinais para outra ou dessa para uma outra determinada .
Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas na definição acima.
Provas
No processo de tradução e de interpretação, o profissional que atua como tradutor intérprete precisa ter domínio da língua- fonte e da língua- alvo. A língua- fonte é a que o tradutor intérprete ou e a língua- alvo é a que o tradutor intérprete ou .
Assinale a alternativa que completa corretamente a afirmativa acima.
Provas
Na Libras, a sinalização do plural, muitas vezes, é a marcada pela repetição do próprio sinal.
Assinale a alternativa em que os dois substantivos apresentados são exemplos de marcação do plural por repetição.
Provas
Caderno Container